anførselstegn…bare til bry? (II)

I tilknytning til tidligere post om anførselstegn, gjengis nedenfor en oversikt over de forskjellige utgavene. Oversikten er hentet fra Christer Hellmarks «Typografisk håndbok», i norsk oversettelse ved Tom Klev (som har gjort en god og nødvendig oversettelse og tilpasning til norske forhold). En helt usedvanlig innholdsrik bok, en standardbok om typografi, uunnværlig for alle som arbeider med tekst. Bør finnes i hyllen hos enhver typophil!

Som nevnt er «gåseøyne» (fra tysk Gänsefüßchen, små gåseføtter) det typografisk korrekte i norsk tekst. Men både Hellmark i originalen, og Klev i den norske oversettelsen, tar med den engelske varianten. Et tegn på omseggripende sproglig anglifisering, at den efterhvert også er akseptert hos oss? Synd i tillfelle; gåseøyne forstyrrer ikke det visuelle inntrykket i løpende tekst like mye som høytflyvende og flagrende doble apostrofer.

Jobber man med tekst i andre sprog, er det godt å kjenne til disses forskjellige anførselstegn. Lesere med dette sproget som morsmål vil være vant med dettes måte å anføre sitater på, og norsk tegnsetting vil kunne forvirre.

Stikkord: ,

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s


%d bloggers like this: